¿Es Disney un buen ejemplo de promoción multicultural y plurilingüística?

No hay comentarios.

No es un secreto para nadie que Disney ha traducido y doblado algunas de sus películas a distintos idiomas con el objetivo de tener un mayor alcance de audiencia en el mundo. Sin embargo, algunas personas critican que sus doblajes se concentran sobretodo en idiomas europeos. Idiomas que son mayoritarios en cuanto a cantidad de población. Para dar un ejemplo puntual, tal vez recuerden la película animada Frozen: Una aventura congelada ganadora de dos premios Oscar. Ha sido de las películas más importantes de Disney en los últimos años. En este filme destaca una canción que va por el nombre de Libre soy. Dicha canción fue grabada en 42 idiomas ya que era una manera de llegar a una población más amplia del planeta y además transmitir un mensaje de mayor inclusividad de otras culturas y pueblos.

Hablando específicamente de la canción, se puede ver el video en YouTube. Algunos de estos videos vienen en un solo idioma específico y trae los substítulos en varias lenguas, hay otros videos que muestran la canción cantada en por lo menos 42 lenguas. Algunas son lenguas regionales de Europa como el flamenco, otras de Asia como el mandarín taiwanés, el malayo y el tailandés que probablemente no son tan comunes en filmes infantiles. El asunto sería ver si Disney amplia su proyección lingüística e incluye lenguas y dialectos africanos, lenguas indígenas, dialectos de las filipinas y otras lenguas poco comunes y distantes como las caucásicas y túrquicas para ser un buen promotor multicultural y multilingüístico.

No hay comentarios. :

Publicar un comentario